10/11 is a literary agency operating in Europe that specialises in bold, exciting, contemporary Arabic literature. We are a multi-eyed collective of attentive readers, scouting for the most interesting texts and voices from everywhere the language is spoken.
Our writers are Atef Abu Saif, Sara Abou Ghazal, Souhaib Ayoub, Haytham El-Wardany, Zaher Omareen, Rasha Abbas, Hilal Chouman, Salma El Tarzi, Ahmed Naji, Bushra Khalfan, Shady Lewis, Mohammad Rabie, Mohamed Farag, Hisham Bustani, Muhammad Aladdin and Mohammad Al Attar.
Our agents are Sandra Hetzl, Katharine Halls, and Alice Guthrie.
وكالة أدبية مختصة في الأدب العربي المعاصر ومشاريع كتب عابرة للثقافات، تعمل في ألمانيا وإيطاليا وبريطانيا والبرتغال. وكالتنا بمثابة تجمع متعدد العيون، يضم قراء محترفين يبحثون عن الخطابات الأدبية الأكثر إمتاعا وأهمية في المنطقة.
كتابنا عاطف أبو سيف وسارة أبو غزال وصهيب أيوب وهيثم الورداني ورشا عباس وهلال شومان وسلمى الطرزي وأحمد ناجي وبشرى خلفان وشادي لويس ومحمد ربيع ومحمد فرج وهشام البستاني ومحمد علاء الدين ومحمد العطار.
وكلاؤنا ساندرا هتزل وكاثرين هولز وآليس كوثري.
Atef Abu Saif, born in Jabalia refugee camp, is one of Gaza’s most prominent literary writers, a noted journalist, and former minister of culture for the Palestinian Authority. On October 7 2023, he was visiting family in Gaza with his teenage son and remained trapped there until December. His accounts of this time appeared in the Guardian, New York Times, Slate, the Nation and elsewhere before being collected as Don’t Look Left (Comma Press, 2024), rights to which immediately sold into seven languages. A handful of English translations of Abu Saif’s Arabic literary writing have appeared in anthologies and journals, but his six novels are as yet untranslated. 10/11 are thrilled to be representing two of Abu Saif’s most captivating works.
Rights available
Walk Don’t Walk (novel, 204pp, 2019): En, De
Suspended Life (novel, 407pp, 2014): En
An extract from Walk Don’t Walk appeared in Alice’s translation in the Gaza! Gaza! Gaza! edition of Arab Lit Quarterly in May 2024.
Sara Abou Ghazal is a Palestinian feminist writer from Beirut. Her debut novel, The Dreams of Ayn Ara (Khan Aljanub, 2022) was awarded a prestigious AFAC grant. Reflecting the author’s longstanding interest in feminist storytelling and oral history as strategies for processing the enormity of the Nakba, the polyphonic novel tells the story of the Abu Sukkar family, refugees from a fictional village in the Galilee who end up in Shatila, Lebanon. Abou Ghazal is currently at work on a second novel, having received a special mention from the jury of the Qattan Prize for the unfinished manuscript, and also writes regularly in Arabic for news and comment outlets. She lives in Europe and is obsessed with fermentation and forests.
Rights available
The Dreams of Ayn Ara (novel, 140pp, 2022): En, De
Souhaib Ayoub is a writer, journalist and actor. His creative work, journalism and human rights activism explore questions relating to queerness, gender identity, and the body, delving into hidden corners of the individual and collective memory. The rich histories of his hometown of Tripoli, Lebanon, are an equally central theme in his writing. His debut novel Satin Man, set amid the domestic intrigues and gang rivalries of a working-class Tripolitanian neighbourhood, is reminiscent of Elena Ferrante’s Neapolitan quartet in its evocation of the dense texture of urban life. His most recent book, The Family Wolf, is a detective novel that follows the serial killings of women in an apartment building in the city. Souhaib lives in Paris, where he often leads creative writing workshops. He is currently at work on his third novel, for which he received a Mophradat grant. He also draws and paints.
صهيب أيوب هو كاتب وصحفي وممثل مسرحي، يستكشف عمله الإبداعي والصحافي ونشاطه في مجال حقوق الإنسان الأسئلة المتعلقة بالهوية الجنسية والجسد، ويتعمق في الزوايا الخفية للذاكرة الفردية والجماعية. ويعد التاريخ الغني لمسقط رأسه طرابلس، لبنان، موضوعًا مركزيًا بنفس القدر في كتاباته.
روايته الأولى “رجل من ساتان”، تدور أحداثها وسط جو من التنافس بين العصابات في أحد أحياء طرابلس التي تسكنها الطبقات العاملة المسحوقة، وتذكرنا بالرباعية النابولية لإيلينا فيرانتي في استحضارها للنسيج الكثيف للحياة الحضرية. أحدث كتبه “ذئب العائلة”، هي رواية بوليسية تتبع عمليات القتل المتسلسلة للنساء في مبنى سكني في المدينة. يعيش صهيب في باريس، حيث ما يدير ورش عمل في الكتابة الإبداعية. يعمل حاليا على روايته الثالثة التي فاز عنها بمنحة من مؤسسة مفردات، كما أنه يعمل في مجال الرسم.
n
Rights available
Satin Man (novel, 110pp, 2019): En, De
Haytham El-Wardany was born in Giza, Egypt, and for the last twenty years has lived in Berlin, where he recently received the city senate’s prestigious Stipend for Non-German Literature. His book Things That Can’t Be Fixed, was awarded the 2021 Cairo Book Fair prize for best short story collection. His first collection, The Unfinished Literature Club, received the 2003 Sawiris Award, and Waking Dream won the Cairo International Book Fair’s 2012 prize for best short story collection (both in Arabic). His experimental prose work The Book of Sleep (Seagull Books) appeared to critical acclaim in English in 2020. His newest work is a collection of fables and essays entitled Jackals And The Lost Letters: On Animals Speaking at Moments of Danger. El-Wardany’s understated style, dark imagination and outsider’s perspective have earned him a reputation as one of Egypt’s most talented yet unassuming authors.
هيثم الورداني يكتب نثرا غير سردي عابر للأنواع الأدبية. كتابه الأحدث هو “كتاب النوم” الصادر عن دار الكرمة، القاهرة ٢٠١٧. يتناول الكتاب بشكل شذري جدل النوم واليقظة وعلاقتهما بالوضع ما بعد الثوري. كما صدر له كتاب كيف تختفي ٢٠١٣ عن سلسلة كيف تـ، والذي يتأمل في طبيعة عملية الاستماع، والإمكانات الكامنة في الأنشطة التي تعد سلبية أدار في برلين ٢٠١٨ ورشة كتابة محورها سؤال كيف يمكن كتابة كارثة مع مجموعة من الكاتبات والكتاب الشبان من سوريا وفلسطين ومصر. حصل في ٢٠١٨ على منحة إقامة في هونج كونج ينظمها مركز باراسايت للفنون. ويعمل حاليا على مجموعة قصص قصيرة ستصدر عام ٢٠١٩.
hg
Rights available
Things That Can’t Be Fixed (short stories, 243pp, 2020): En, De
The Book of Sleep (essay, 134pp, 2017): De
Jackals And The Lost Letters: On Animals Speaking at Moments of Danger (essay, 243pp, 2023): En, De
An excerpt from Haytham’s newest book, Jackals and the Lost Letters (2023) appears in Katharine’s English translation in The White Review Writing in Translation Anthology (2024), and you can read another excerpt—a short short story entitled ‘In the Wrong Place’—here. Two other short texts appear in Sandra’s German translation over at stadtsprachen here and here. ‘The Suspended Step,’ a story from Things That Can’t Be Fixed, appeared in Katharine’s translation in Frieze magazine in spring 2023; Katharine’s work translating the collection won her a 2021 PEN/Heim Translation Fund Grant, while ‘Blind Hope,’ from the same collection, was highly commended in the 2022-23 John Dryden Translation Competition.
Zaher Omareen is a war correspondent, filmmaker and writer whose creative work is often inspired by the conflict zones he works in. He has lived in London since 2011, yet his birthplace, Syria, remains a principal location in his creative work. He often explores the intersection of documentary and fiction—including in his doctorate in contemporary documentary cinema from Goldsmiths, London. His writing has been featured on BBC Radio 4, and in the anthologies Banthology: Stories from Unwanted Nations (Comma Press and Deep Vellum, 2018), and in the bilingual Danish-English collection Eksil (Screaming Books, 2019), as well as in Words Without Borders, Massachusetts Review, The Common, M-Dash and Trafika Europe. He co-edited the seminal Syria Speaks: Art and Culture from the Frontline (published in English by Saqi London, 2014, and in Arabic by Saqi Beirut, 2015) and is contributing editor of the forthcoming Comma Press anthology The Book of Damascus.
زاهر عمرين هو مراسل حرب، مخرج أفلام وثائقية وكاتب، يستلهم مواضيع أعماله الإبداعية من مناطق النزاع التي يعمل فيها. يعيش في لندن منذ عام 2011، مما يجعل تلك المدينة – إلى جانب مسقط رأسه في سوريا – موقعًا رئيسيًا في عمله الإبداعي. غالبًا ما يستكشف في أعماله التقاطعات بين الواقع والخيال (بما في ذلك في رسالة الدكتوراه التي حصل عليها من جامعة لندن في فنون السينما الوثائقية المعاصرة). ظهرت أعماله الإبداعية على إذاعة بي بي سي 4، وفي المختارات الأدبية لمجموعة “بانثولوجي ـ قصص من بلاد غير مرحب بها” الصادرة عام 2018 عن كوما بريس وديب فاليوم، وفي المجموعة الدنماركية ـ الإنكليزية “المنفى” الصادر عن دار سكريمينغ 2019. أيضاً نشرت قصصه في مجلات: “كلمات بلا حدود، ماساتشوستس ريفيو، أم داش و ترافيكا أوروبا”. عمرين هو محرر رئيسي شريك لكتاب “سوريا تتحدث: الثقافة والفن من أجل الحرية” الصادر عن دار الساقي عام 2014، وهو محرر ومساهم في مختارات “كتاب دمشق” الذي سيصدر عن دار كوما بريس في بريطانيا
ر
Rights available
Tales of the Orontes River
(novella, 2014, 45pp): all languages
Rasha Abbas writes surreal short stories, combining dream and hyper-realism with a punk aesthetic. A writer and journalist, she has been based since 2015 in Berlin, where she is culture editor at prominent Syrian opposition media outlet Aljumhuriya.net. Her debut short story collection Adam Hates TV was awarded at the Damascus Capital of Arab Culture Festival. In 2016 her much-noted collection Die Erfindung der deutschen Grammatik (The Invention of German) appeared in German translation with mikrotext. This was followed by a second short story collection, the critically acclaimed Eine Zusammenfassung von allem, was war. English rights to the collection, translated by Alice Guthrie as The Gist of It, are available from teneleven. In 2022, the book was adapted for stage and performed at the Maxim Gorki Theatre, Berlin. Abbas is currently working on a novel inspired by her family’s history, a comic, and a new collection of short stories.
رشا عباس تكتب قصصا قصيرة سريالية تمزج بين الحلم والواقعية المفرطة وجماليات الپانك. كاتبة وصحفية سورية، تعيش في برلين منذ عام 2015. حازت مجموعتها القصصية الأولى “آدم يكره التليفزيون”على جائزة الكتاب الشباب في مهرجان “دمشق عاصمة الثقافة العربية”. وفي عام 2016 صدرت مجموعتها القصصية الأشهر “كيف تم اختراع اللغة الألمانية؟” وقصتها “كوب كوكاكولا أحمر وحيد” في ترجمة ألمانية عن دار ميكروتكست، حيث نشرت كذلك مجموعتها القصصية “ملخص ما جرى” بالألمانية. رشا عباس تعمل حاليا على رواية مستوحاة من تاريخ عائلتها.
hg
Rights available
The Gist of It (short stories, 111pp, 2017): En
n
Rights sold
The Invention of German: De to mikrotext, published as Die Erfindung der deutschen Grammatik (2016)
The Gist of It: De to mikrotext, published as Eine Zusammenfassung von allem, was war (2018)
Read Alice’s English translation of Rasha’s short story ‘Statement of Absolute Hatred’ in The Common, and Katharine’s translation of ‘Who Will Play Salaheddin?’ in the Kenyon Review.
Hilal Chouman is hailed as one of the foremost literary figures of Lebanon’s post-war generation. He is the author of five novels in Arabic, which capture in various ways the intensity of growing up a millennial against a backdrop of collective trauma and the chaos of economic and social reconstruction. Limbo Beirut (2012) was translated into English and shortlisted for the Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation and longlisted for the PEN Translation Prize. Chouman has been widely praised for his sensitive portrayals of queer life in Lebanon. His uncompromising, deeply-felt writing throws cliché and voyeurism out the window, getting right at the tender heart of what it is to be a man who loves men. Chouman was born in Beirut in 1982 and now resides in Canada.
Sadness in My Heart (novel, 238pp, 2022): En, De
Katharine has been awarded a translation grant (Recherchestipendium für Berliner Übersetzerinnen und Übersetzer) by Berlin’s Senatsverwaltung für Kultur for her work on Hilal’s Sadness In My Heart. 10/11 are very excited that this wonderful novel is starting its journey into English!
Salma El Tarzi (b. 1978) is a Cairo-based filmmaker, visual artist, and writer. Her first feature-length documentary, Underground/On The Surface, which explores the local subculture of electro-shaabi music in Egypt, won the 2013 Dubai International Film Festival Muhr Arab Award for Best Director for a Documentary. In her 2020 artist’s-book-cum-memoir, An Attempt to Remember My Face, she revisits her relationship with the women in her life, especially her late mother and two grandmothers. She also co-authored Three Women of Tahrir (forthcoming), a nonfiction graphic novel about the institutional and societal gender-based violence that took place during the first years of Egypt’s 2011 uprising. She is currently working on a graphic novel about rape culture in mainstream Egyptian cinema entitled You Know You Want It.
Rights available An Attempt to Remember My Face (novella/artist’s book, 2020): En, De
hg
hg
You can read an excerpt from An Attempt to Remember My Face, translated into English by Katharine (plus see some of Salma’s exquisite illustrations), over at Asymptote.
أحمد ناجى كاتب، وصحفي، وصانع أفلام وثائقية، ومجرم. نشرت له رواية استخدام الحياة عام 2014، التي سُجن لمدة عام بسبب نشر أحد فصولها في مجلة أدبية مصرية، ليصبح أول كاتب مصري يُسجن بتهمة «خدش الحياء العام». ثم نشر رواية والنمور لحجرتي العام 2020، وخلال العام 2022 سينشر رواية النهايات السعيدة. إلى جانب الروايات نشر كتاب حرز مكمكم: القراءة والكتابة في السجن العام 2020، ستصدر ترجمة هذا الكتاب إلى الإنجليزية عن دار مَكسويني في سبتمبر 2023. نال عدة جوائز منها جائزة نادي دبي للصحافة، وجائزة مؤسسة القلم الأمريكية لحرية الكتابة. يعيش حالياً في المنفى في مدينة لاس فيجاس – نيفادا بأمريكا، وهو الآن زميل في معهد BMI التابع لجامعة لاس فيجاس.
n
Rights available
Rotten Evidence: Reading and Writing in an Egyptian Prison (memoir, 265pp, 2020): De
Using Life (novel, 240pp, 2014): De
Tigers, Uninvited (novel, 394pp, 2020): En, De
You can find an extended excerpt from Rotten Evidence, translated into English by Katharine, over at Believer magazine. Her translation of the full book appeared with McSweeney’s in October 2023.
Bushra Khalfan is one of Oman’s best known writers. Her novels centre on the twentieth-century history of Oman and the Gulf, especially that of her hometown, Muscat, and seek out the stories of its most marginalised people. Her novel Dilshad was shortlisted for the 2022 International Prize for Arabic Fiction and was awarded the Katara Prize in the same year. She also writes poetry and short stories.
بشرى خلفان كتبت الشعر والقصة القصيرة والرواية، وهي واحدة من أبرز كتاب جيل التسعينات في عمان، تركز في رواياتها على تاريخ عمان والخليج العربي في القرن العشرين، تهتم بقضايا المهمشين وباستعادة تاريخ مدينتها مسقط ، وصلت روايتها دلشاد إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية، وفازت بجائزة كتارا للرواية عام ٢٠٢٢.
n
Rights available
Dilshad (novel, 494pp, 2021): all languages
Shady Lewis, born 1978, is an Egyptian novelist and journalist whose writing centres on cultural and political intersections within and beyond the Arab world. He lives in London, where he has spent many years employed by the National Health Service and local authority housing departments, working with homeless people and patients with complex needs. He has published three novels to date—The Lord’s Ways (2018), On The Greenwich Line (2019), and A Brief History of Genesis and Eastern Cairo (2021)—each of which engage with the social history of Coptic Christians and trajectories of migration from Egypt to the West. On The Greenwich Line has been translated into German and French, and is forthcoming in English in 2025. The French translation was shortlisted for the Prix de la littérature arabe 2023.
شادي لويس روائي وصحافي مصري من مواليد 1978، تركز كتاباته على التقاطعات بين الثقافي والسياسي في العالم العربي وخارجه. منذ العام 2006، يقيم في لندن حيث عمل لسنوات عديدة في هيئة الصحة الوطنية وإدارات الإسكان الاجتماعي التابعة للسلطة المحلية، حيث عمل مع المشردين والمرضي ذوي الاحتياجات المعقدة. نشر ثلاث رويات حتى الآن: طرق الرب (2018)، وعلى خط جرينتش (2019)، وتاريخ موجز للخليقة وشرق القاهرة (2020) تتناول كل منها التاريخ الاجتماعي للأقباط ومسارات الهجرة من مصر إلي الغرب.
n
The Lord’s Ways (novel, 191 pages, 2018): all languages
On the Greenwich Line (novel, 207 pages, 2019): all languages except En, De, Fr, It
A Brief History of Genesis and Eastern Cairo (novel, 182 pages, 2021): all languages
Rights sold
On the Greenwich Line: De to Hoffmann & Campe, published as Auf dem Nullmeridian (2023); En to Peirene Press, forthcoming
You can read an excerpt from Chapter One of On The Greenwich Line in Katharine’s English translation at The Common.
Mohammad Rabie is a writer of speculative fiction with a flair for turning the bleak tyranny of life in post-revolutionary Egypt into thrilling dystopian drama. He is the author of four popular novels; his debut, Amber Planet (2010) won first prize in the Emerging Writers category of the Sawiris Cultural Awards in 2011. His third, Otared, was shortlisted for the prestigious International Prize for Arabic Fiction and has been translated into English, French, Spanish, Italian and Swedish. Harper’s said: “its mazelike structure and sensitive flashes of description are a lesson in the seductions of art.”
محمد ربيع كاتب خيال تأملي، يحوِّل الاستبداد الكئيب للحياة في مصر ما بعد الثورة إلى دراما بائسة ومثيرة. كتب أربع روايات شعبية. حصلت أولى رواياته كوكب عنبر (2010) على جائزة ساويرس الثقافية لشباب الكتاب في العام 2011. رُشحت روايته الثالثة عطارد (2014) للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) في العام 2016، وتُرجمت إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية و السويدية. قيل عن الرواية في مجلة هاربر: «هيكلها الشبيه بالمتاهة وومضات الوصف المرهفة درسٌ في إغراءات الفن».
fh
Rights available
The Official History of the Gods of Egypt (novel, 252 pages, 2020): En, De
Read an excerpt from Mohammad’s work-in-progress You Are Here, translated by Katharine, at stadtsprachen. An excerpt from The Official History of the Gods of Egypt is here in Ben Koerber’s excellent English translation.
Mohamed Farag is an Egyptian writer and journalist. In 2019, he was awarded the Sawiris prize for best short story collection by a young writer for his first book, Long-Term Plans, of which author Mahmoud El-Wardany says: “This story collection is going to be with us for a very long time.” This was followed in 2020 by Day Labour: Haiku for a contemporary worker, a short work of narrative prose, and most recently (2023) by Something Flawed. Farag is known for his direct, unadorned language and powerful evocation of the confusion and alienation of city life. He has said that writing literature is his way of “taking revenge on a set of conditions that prevent us from fully living out our humanity.”
محمد فرج كاتب وصحفي مصري. في العام 2019، نشر كتاب خطط طويلة الأجل، الذي حاز جائزة ساويرس لأفضل مجموعة قصصية في فرع شباب الأدباء. أما كتابه الثاني، فصدر تحت عنوان مياومة… هايكو عامل معاصر في العام 2020، وهو نص سردي قصير. لغة فرج كما وصفها الكاتب الكبير محمود الورداني «جارحة وعارية» بلا زخارف أو مجازات تتوجه إلى «العالم المتأهب للإجهاز على الراوي». أما قصصه فهي أيضًا قراءات طويلة الأجل تحجز مكانها في ذاكرة من يقرأها.
n
Rights available
Long-Term Plans (short stories, 119pp, 2019): En, De
Hisham Bustani is an award-winning author of five collections of fiction, poetry and hybrids. Acclaimed for his bold style and unique narrative voice, much of his work revolves around social and political change, particularly the dystopian experience of postcolonial modernity in the Arab world. English-language translations of Hisham’s fiction and poetry have appeared in the Kenyon Review, New England Review, The Georgia Review, Black Warrior Review, The Poetry Review, Modern Poetry in Translation, World Literature Today, and The Best Asian Short Stories. Fed up but not yet defeated, he lives in Amman, Jordan.
هشام البستاني هو كاتب من الأردن وصف بأنّه “في طليعة جيل غضب عربي جديد، رابطًا بين حداثة أدبيّة لا تحدّها حدود، وبين رؤية تغييريّة جذريّة”. يهتمّ أدبه بالاشتباك مع الواقع البائس الناتج عن الحداثة ما بعد الاستعماريّة في المنطقة العربيّة. صدر له خمسة كتب تجمع بين القصّة والشّعر والأشكال الهجينة والمولّدة منها “الفوضى الرتيبة للوجود” الصادر بنسخته الإنجليزية عام 2022، و”أرى المعنى”، وآخرها “شهيق طويلٌ قبل أن ينتهي كلّ شيء”. مُتبرّم لم تَهِن عزيمته، ومقيم في عمّان.
n
Rights available
A Last Breath Before It’s All Over
Muhammad Aladdin writes linguistically experimental novels, short stories and screenplays, holding up a brutal mirror to society. He is banned from publishing articles in Egypt. He is one of the most remarkable talents to emerge from the 2000s. He lives in Cairo and Berlin. His work encompasses five novels and four short story collections. His A Well Trained Stray, compared by critics to The Great Gatsby, is available in Italian from Il Seriente (trans. Barbara Benini).
محمد علاء الدين يكتب روايات وقصصا قصيرة ونصوصا سينمائية تتميز بالتجريب اللغوي وتعري واقع المجتمع القبيح. مُنع من نشر مقالاته في مصر. ويعتبر واحدا من أهم مواهب التي بزغت في مطلع الألفية الجديدة. يعيش في القاهرة وبرلين. ويشمل انتاجه الأدبي خمس رويات وأربع مجموعات قصصية. قارن النقاد روايته “كلب بلدي مدرب” بـ “جاتسبي العظيم”، وصدرت بالإيطالية عن دار إلـسرينته في ترجمة لباربارا بنيني.
Mohammad Al Attar writes politically charged plays on the boundary between fiction and documentation. Born in Damascus, he studied English literature and theater studies, completing a master’s degree at London’s Goldsmiths University. Today, he is considered an important chronicler of war-torn Syria. His plays – including Withdrawal, Online, Look at the street…this is what hope looks like, Could You Please Look into the Camera? and While I was waiting – have been staged at various international festivals and venues.
محمد العطار يكتب نصوصا مسرحية محملة سياسيا على الحدود بين الأدب التخيلي والتسجيلي. العطار، المولود في دمشق، درس الأدب الإنجليزي وحصل على درجة الماجستير من جامعة جولدسميث في لندن. يعتبر حاليا مؤرخا لسوريا التي مزقتها الحرب. عرضت مسرحياته، ومنها انسحاب، أونلاين، فيك تطلع بالكاميرا؟، بينما كنت أنتظر، في مهرجانات ومسابقات دولية عديدة.
Sandra Hetzl (Berlin) translates contemporary literature from the Arabic, and has been stalking interesting writers as a literary scout for the past 11 years. She has lived in Munich, Naples, Damascus, Beirut and Berlin and is the brains behind 10/11. She graduated with a Masters in Visual Culture Studies from the University of Arts Berlin.
ساندرا هتزل (برلين) تترجم الأدب المعاصر من العربية، وتقتفي أثر الكاتبات والكتاب المميزين بصفتها مستكشفة أدبية منذ سبع سنوات. عاشت في ميونخ ونابولي ودمشق وبيروت وبرلين، وهي العقل المدبر وراء 10/11. حصلت على الماجستير في تخصص الدراسات الثقافية المرئية من جامعة الفنون في برلين.
Katharine Halls is an Arabic-to-English translator from Cardiff, Wales. Her translation of Ahmed Naji’s Rotten Evidence is a finalist for the National Book Critics Circle award for memoir and autobiography. She was awarded a 2021 PEN/Heim Translation Fund Grant for her translation of Haytham El-Wardany’s Things That Can’t Be Fixed and her translation, with Adam Talib, of Raja Alem’s The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award and was shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize.
كاثرين هولز مترجمة من العربية إلى الإنجليزية، من ويلز. حصلت على منحة PEN/Heim للترجمة في العام 2021 عن ترجمتها للمجموعة القصصية ما لا يُمكن إصلاحه للكاتب هيثم الورداني. ترجمت – بالاشتراك مع آدم طالب – رواية طوق الحمام للكاتبة رجاء عالم، حصلت تلك الترجمة على جائزة الشيخ حمد للعام 2017، كما كانت في القائمة القصيرة لجائزة سيف غباش بانيبال في العام نفسه. عُرضت ترجماتها للمسرح في رويال كورت ومهرجان إدنبره. نُشرت نصوص قصيرة من ترجماتها في كل من: ورلد لِترِتشر توداي، آسيمتوت، وردز وثاوت بوردرز، آدا، أفريقيا إز آ كنتري، نيوفاوند، كريتيكال مسلم، ذا كومون، آرت أوف ذا وركينج كلاسيس، وفي منشورات ومختارات عديدة.
Alice Guthrie is an independent translator, editor, and researcher specialising in contemporary Arabic literature and media. Since 2008 her translations have appeared in a wide range of international literary, media and academic publications and venues, winning her the 2019 Jules Chametzky Translation Prize. As an editor, she specialises in assessing and developing Arabic-English literary translations for various literary presses and journals. Her latest translation is Blood Feast, the complete short stories of maverick Moroccan feminist Malika Moustadraf (2022, Feminist Press / Saqi).
آليس كوثري هي مترجمة ومحررة ومستشارة مستقّلة، مختّصة بالأدب والإعلام العربية المعاصرة. نُشرِت ترجماتها منذ العام 2008 في عدد كبير من المطبوعات والمنصّات الإعلامية والأكاديمية العالمية المختصة بالأدب، وفازت بجائزة جولز شاميتشكي للترجمة في العام 2019. عملها التحريري يركّز على تطوير وتقييم ترجماتٍ من العربية إلى الإنجليزية لصالح عدة مجلات ووسائل إعلامية. تقوم بتدريس الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية على مستوى الماجستير في المملكة المتحدة.