literary agency / وكالة أدبية

We are a literary agency specialising in contemporary Arab literature and transcultural non-fiction book projects, operating in Germany, Italy, Britain and Portugal. At our base there is a multi-eyed collective of attentive readers, scouting for the most interesting literary discourses of the region.

Our writers are Rasha Abbas, Mohammad Rabie, Aref Hamza, Haytham Wardani, Muhammad Aladdin, Dima B. Kalaji, Ahmed Naji and Mohammad Al Attar.

Our agents are Sandra Hetzl, Nikola Richter, Katy Derbyshire, Francesca Faccini, Joana Gomes and Michel Kabalan.

وكالة أدبية مختصة في الأدب العربي المعاصر ومشاريع كتب عابرة للثقافات، تعمل في ألمانيا وإيطاليا وبريطانيا والبرتغال.  وكالتنا بمثابة تجمع متعدد العيون، يضم قراء محترفين يبحثون عن الخطابات الأدبية الأكثر إمتاعا وأهمية في المنطقة.

كتابنا رشا عباس، محمد ربيع، عارف حمزة، هيثم ورداني، محمد علاء الدين، ديمة بيتار قلعجي، أحمد ناجي ومحمد العطار.

وكلاؤنا ساندرا هتزل، نيكولا ريشتر، كيتي ديربيشاير، فرانتشسكا فاتشيني، جوانا كومز و ميشال قبلان.

Our writers / كتّابنا

Rasha Abbas writes surreal short stories, combining dream and hyper-realism with a punk aesthetic. A Syrian writer and journalist, she has been based in Berlin since 2015. Her debut short story collection Adam hates TV was awarded at the Damascus Capital of Arab Culture Festival. In 2016 her much-noted collection The Invention of German and her Christmas story A lonesome red glass of Coca Cola were published in German translation by mikrotext, where she also published her short story collection The Gist of it  in German. Abbas is currently working on a novel inspired by her family’s history.

رشا عباس تكتب قصصا قصيرة سريالية تمزج بين الحلم والواقعية المفرطة وجماليات الپانك. كاتبة وصحفية سورية، تعيش في برلين منذ عام 2015. حازت مجموعتها القصصية الأولى “آدم يكره التليفزيون”على جائزة الكتاب الشباب في مهرجان “دمشق عاصمة الثقافة العربية”. وفي عام 2016 صدرت مجموعتها القصصية الأشهر “كيف تم اختراع اللغة الألمانية؟” وقصتها “كوب كوكاكولا أحمر وحيد” في ترجمة ألمانية عن دار ميكروتكست، حيث نشرت كذلك مجموعتها القصصية “ملخص ما جرى” بالألمانية. رشا عباس تعمل حاليا على رواية مستوحاة من تاريخ عائلتها.

Mohammad Rabie writes the darkest of  dystopian fiction. His first novel, Amber Planet,  won the first prize in the Emerging Writers category of the Sawiris
Cultural Award Competition in 2011.
Otared, his third novel, was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2016 (popularly referred to as the Arabic Booker), and was again honored  in the Sawiris Cultural Award Competition.
Born in Egypt in 1978, Rabie has taken part in many international programs, including the Emirates Airline Festival of Literature, Dubai, and held residencies at
Dartmouth and Amherst Colleges.

محمد ربيع يكتب أدب ديستوبيا شديد السوداوية. حازت روايته الأولى “كوكب عنبر” على جائزة ساويرس الثقافية فرع شباب الكتاب لعام 2011. ووصلت روايته الثالثة “عطارد” إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية (المعروفة باسم جائزة البوكر العربية) لعام 2016، وفازت بالمركز الأول مناصفة في مهرجان ساويرس الثقافي. محمد ربيع، المولود في مصر 1978، شارك في العديد من البرامج الدولية، منها مهرجان طيران الإمارات للآداب في دبي، وحصل على منحتين للإقامة الأدبية في كلية داتموث وأمهرست.

Aref Hamza, makes deceptively simple poetry out of the bitterness of war, shock and destruction. Born in Al-Hasaka in the Kurdish part of Syria in 1974, he is regarded as one of the most important Arabic poets of his generation. He studied law in Aleppo and worked as a human rights lawyer. Hamza has published seven poetry collections to date, besides numerous essays and articles. His poems have been translated into various languages, now including German (by Sandra Hetzl) with the collection Du bist nicht allein (Secession Verlag). Hamza lives in Germany with his family.

عارف حمزة يكتب شعرا يتميز ببساطة خادعة، يدور حول مرارة الحرب والعنف والدمار. حمزة المولود في الحسكة، المنطقة الكردية في سوريا عام 1974، يعتبر واحدا من أهم شعراء جيله. درس القانون في حلب، وعمل محاميا في المجال الحقوقي. نشر حمزة حتى الآن سبع مجموعات شعرية. وترجمت قصائده إلى لغات عديدة، منها الألمانية تحت عنوان “”لست وحيدا” في ترجمة ساندرا هتزل عن دار زيكسيون. يعيش حمزة حاليا مع أسرته في ألمانيا.

Haytham Wardani writes non-narrative prose that ignores all genre categories. His most recent book is The Book of Sleep (English by Robin Moger: Dar Karma, Cairo, 2017), a collection of aphorisms on the dialectic of being awake and sleep and its relations to the post-revolutionary situation. His book How to Disappear (Kayfa ta/Mophradat/Sternberg Press) is about the process of listening and the possibilities hidden in passive activities. Haytham recently led a workshop on writing catastrophe with young Syrian, Palestinian and Egyptian writers in Berlin. In 2018, he won the Para Site writers’ residency in Hong Kong. He is currently working on a collection of short stories, which will be published in 2019.

هيثم الورداني  يكتب نثرا غير سردي عابر للأنواع الأدبية. كتابه الأحدث هو “كتاب النوم” الصادر عن دار الكرمة، القاهرة ٢٠١٧. يتناول الكتاب بشكل شذري جدل النوم واليقظة وعلاقتهما بالوضع ما بعد الثوري. كما صدر له كتاب كيف تختفي ٢٠١٣ عن سلسلة كيف تـ، والذي يتأمل في طبيعة عملية الاستماع، والإمكانات الكامنة في الأنشطة التي تعد سلبية  أدار في برلين ٢٠١٨ ورشة كتابة محورها سؤال كيف يمكن كتابة كارثة مع مجموعة من الكاتبات والكتاب الشبان من سوريا وفلسطين ومصر. حصل في ٢٠١٨ على منحة إقامة في هونج كونج ينظمها مركز باراسايت للفنون. ويعمل حاليا على مجموعة قصص قصيرة ستصدر عام ٢٠١٩.

Muhammad Aladdin writes linguistically experimental novels,  short stories and screenplays, holding up a brutal mirror to society. He is banned from publishing articles in Egypt. He is one of the most remarkable talents to emerge from the 2000s. He lives in Cairo and Berlin. His work encompasses five novels and four short story collections. His A Well Trained Stray, compared by critics to The Great Gatsby, is available in Italian from Il Seriente (trans. Barbara Benini).

محمد علاء الدين يكتب روايات وقصصا قصيرة ونصوصا سينمائية تتميز بالتجريب اللغوي وتعري واقع المجتمع القبيح. مُنع من نشر مقالاته في مصر. ويعتبر واحدا من أهم مواهب التي بزغت في مطلع الألفية الجديدة. يعيش في القاهرة وبرلين. ويشمل انتاجه الأدبي خمس رويات وأربع مجموعات قصصية. قارن النقاد روايته “كلب بلدي مدرب” بـ “جاتسبي العظيم”، وصدرت بالإيطالية عن دار إلـسرينته في ترجمة لباربارا بنيني.

Dima Bitar Kalaji writes essays and journalism. She was born in Damascus, Syria, in 1982 and has been in Berlin since November 2013. She studied arts and journalism at Damascus University. Dima is now editor-in-chief for Wir Machen Das magazine and a curator and text editor for the Weiter Schreiben project. She works as a freelance journalist for various international media outlets. Her illustrated book project Bittersweet Syria combines recipes and anecdotes from over 120 Skype interviews with women all over a country in conflict, drawing up a culinary topography.

ديمة بيتار قلعجي تكتب المقالة الأدبية والصحفية. ولدت في دمشق 1982 وتعيش في برلين منذ 2013. وتعمل حاليا رئيسة لتحرير مجلة WIR MACHEN DAS ومحررة لمشروع Weiter Schreiben. كما تعمل صحفية حرة للعديد من المنابر الإعلامية.  مشروع كتابها المصور “سوريا الحامض والحلو” يضم وصفات طبخ وقصصا من 120 مقابلة أجرتها بالسكايب مع نساء من مختلف أنحاء سوريا ويشكل طبوغرافيا لفن الطهي.

Ahmed Naji writes iconoclastic fiction with a strong sense of place. Born in Mansoura, Egypt, he works as an editor for the literary weekly Akhbar ElAdab and writes a weekly column in Al masry – Al youm. His first literary work Rogers was translated into Italian by Barbara Benini and published by il Sirente. His illustrated novel Using Life was published by University of Texas Press in Benjamin Koerber’s English translation. Naji won the PEN/Barbey Freedom to Write Award after his imprisonment on charges of “violating public morals” with this dystopian novel of life in modern Cairo.

أحمد ناجي يكتب أدب متمرد ذا حس مرهف بالمكان. ناجي، المولود في المنصورة في مصر، يعمل محررا في جريدة أخبار الأدب الأسبوعية ويكتب عمودا أسبوعيا في جريدة المصري اليوم. صدر عمله الأدبي الأول”روجرز” بالإيطالية عن دار إلـسرينته في ترجمة لباربارا بنيني. وصدرت روايته المصورة “استخدام لحياة” بالإنجليزية عن دار نشر جامعة تاكسس في ترجمة لبنجامين كوربر. فاز ناجي بجائزة نادي القلم الأمريكي لحرية الكتابة بعد سجنه “لانتهاكه حرمة الآداب العامة” بروايته الديستوبيا عن مظاهر الحياة المعاصرة في القاهرة.

Mohammad Al Attar writes politically charged plays on the boundary between fiction and documentation. Born in Damascus, he studied English literature and theater studies, completing a master’s degree at London’s Goldsmiths University. Today, he is considered an important chronicler of war-torn Syria. His plays – including Withdrawal, Online, Look at the street…this is what hope looks likeCould You Please Look into the Camera? and While I was waiting – have been staged at various international festivals and venues. For most of his plays he joins forces with the Syrian director Omar Abusaada. Their most recent, The Factory, is currently playing at Berlin’s Volksbühne theater. Beside his stage writing, Al Attar has written for numerous magazines and newspapers.

محمد العطار يكتب نصوصا مسرحية محملة سياسيا على الحدود بين الأدب التخيلي والتسجيلي. العطار، المولود في دمشق، درس الأدب الإنجليزي وحصل على درجة الماجستير من جامعة جولدسميث في لندن. يعتبر حاليا مؤرخا لسوريا التي مزقتها الحرب. عرضت مسرحياته، ومنها انسحاب، أونلاين، فيك تطلع بالكاميرا؟، بينما كنت أنتظر، في مهرجانات ومسابقات دولية عديدة. يتعاون في معظم مسرحياته مع المخرج السوري عمر أبو سعدة. تُعرض أحدث مسرحية لهما على مسرح فولكسبونه في برلين. وبجانب كتابته المسرحية يكتب العطار للعديد من المجلات والصحف

Our agents / وكلائنا

Sandra Hetzl (Berlin) translates contemporary literature from the Arabic, has been stalking interesting writers as a literary scout for the past 7 years. She has lived in Munich, Naples, Damascus, Beirut and Berlin and is the brains behind 10/11. She graduated with a Masters in Visual Culture Studies from the University of Arts Berlin.

ساندرا هتزل (برلين) تترجم الأدب المعاصر من العربية، وتقتفي أثر الكاتبات والكتاب المميزين بصفتها مستكشفة أدبية منذ سبع سنوات. عاشت في ميونخ ونابولي ودمشق وبيروت وبرلين، وهي العقل المدبر وراء 10/11. حصلت على الماجستير في تخصص الدراسات الثقافية المرئية من جامعة الفنون في برلين.

Nikola Richter (Berlin) is a writer and publisher. She founded the publishing house mikrotext in 2013 and was awarded the Young Excellence Award of the German booksellers’ and publishers’ association in 2014. She publishes new writing from different language literatures, digital-only, digital-first and in print, interested in new narratives and texts that take a stand. You can find her on FacebookTwitter and Instagram.

نيكولا ريشتر (برلين) كاتبة وناشرة. أسست دار نشر ميكروتكست وحصلت على جائزة التفوق للشباب من اتحاد الناشرين الألمان لعام 2014. تنشر كتابات جديدة من مختلف اللغات، إلكتروني فقط، إلكتروني أولا وقيد الطبع. مهتمة بالسرد الجديد والأدب الملتزم. تجدونها على الفيس بوك وتويتر وإنستجرام.

Francesca Faccini (Berlin, Torino) is a freelance editor. She studied Italian Literature in Bologna and then moved to Rome where she discovered the world of publishing. Since then she has collaborated with several Italian and international publishing houses. She likes to discover and promote young authors; for the literary magazine Horizonte she edited the column “Literarische Stimmen” dedicated to the new Italian writers.

فرانتشسكا فاتشيني (برلين وتورينو) محررة. درست الأدب الإيطالي في بولونيا، ثم انتقلت إلى روما حيث اكتشفت عالم النشر. ومنذ ذلك الحين تعاونت مع العديد من دور النشر الإيطالية والعالمية. تحب اكتشاف والكاتبات والكتاب الشباب والترويج لهم. حررت لمجلة هوريتسونته الأدبية عمود “أصوات الأدبية” خصص لكتابات وكتاب إيطاليين جدد.

Katy Derbyshire (Berlin, London) translates German literature into English.  She also teaches literary translation and was awarded the prestigious Straelener Translation Prize in 2018. Katy co-hosts a monthly translation lab and the bi-monthly Dead Ladies Show.

يتي ديربيشير  (برلين ولندن).تترجم الأدب الألماني إلى الإنجليزية. وتُدرِّس الترجمة الأدبية. حازت على جائزة شترالن المرموقة للترجمة الأدبية لعام 2018. مضيفة مشاركة مختبر الترجمة الشهري وعرض السيدات الميتات نصف الشهري.

Joana Gomes (Porto) is a scholar of medieval literature at Porto University in a love triangle with Berlin and Beirut. Together with Michel Kabalan, she recently launched a translating and promoting  contemporary Arab literature for Portuguese readers.

جوانا كومز (بورتو) عالمة متخصصة في أدب العصور الوسطى في جامعة بورتو. واقعة في حب برلين وبيروت وبورتو. أطلقت مع ميشال قبلان مشروعا لترجمة وتقديم الأدب العربي المعاصر للقراء البرتغاليين.

Michel Kabalan (Porto, Beirut) translates from Arabic and English to Portuguese. He is a cultural historian and part-time philosopher.

ميشال قبلان (بورتو/ بيروت) يترجم من العربية والإنجليزية إلى البرتغالية. مؤرخ ثقافي وفيلسوف غير متفرغ.