مقال „عن الترجمة“ لساندرا هتزل على مجلة „ترجمان“*

“كان لذلك كله أثر؛ تعلّمت اللغة الإيطاليّة، وأصبح لديّ فجأة من كلّ شيء اثنان: حياتان ومجموعتا أصدقاء ونوعان من برامج التّلفاز وحيّان سكنيّان وواقعان لكلّ منهما قواعده. ولطالما استغرب أقراني في إيطاليا كوني فتاة ترتدي ملابس مستعملة وتتسلّق الأشجار. من ناحية أخرى لم أكن أفهم كثيرًا كيف أن الفتيات هناك يتصرّفن كسيّدات صغيرات، وهُنَّ لم يتجاوزن التاسعة. ويسخرن مني لأنّني لم أكن أعرف شيئًا عن ملابس الماركات العالمية! ومع ذلك، غمرني الشعور بالإطراء عندما أصبح لدي فجأة الكثير من المعجبين في الصف الثالث.”

بترجمة فرح أبو يوسف،حلا الداود، سابا العكشة، نسيمةشبانة، لطيفةشريف، أنيا ماير *


 

!المزيد؟ هنا